Đạo

„Người ta không thể nhận ra Đạo, nếu người ta chỉ nói về nó.
Người ta không thể nhận ra cái cội rễ của thiên giới trên trái đất, vốn là Mẹ của vạn vật, nếu chỉ qua cái tên gọi người ta gán cho nó.
Chỉ có những người đã được tự do khỏi mọi ham muốn thường tình, mới nhìn thấy Đạo,
và những người vẫn còn bị kiềm tỏa bởi những ham muốn đó, chỉ có thể nhìn thấy những biểu hiện vật chất của Đạo.
Đạo và biểu hiện vật chất của Đạo về cơ bản là một, kể cả khi chúng có tên gọi khác nhau.
Khoảng chuyển tiếp giữa chúng, chính là cổng vào một thế giớicủa mọi điều tuyệt diệu.“

Đọc đoạn này mình nhớ đến chữ Portal mà giới quan tâm về tâm linh hay nói tới.
Con người sinh ra trong thế giới vật chất, sợi dây liên lạc với thế giới tâm linh bị ngắt bỏ lúc nào đó khi được sinh ra, hoặc ở thời thơ ấu.
Muốn tìm về thế giới ấy, người ta phải nương vào một cái gì đó mang tính vật chất.
Nên nhiều trường phái thiền hướng dẫn con người nương vào một cảm nhận nào đó trong cơ thể họ.
Vào các giác quan, vào cảm xúc, vào cái gì cũng được, miễn không đeo bám chìm nghỉm vào dòng suy nghĩ.
Mọi thứ đều có thể được sử dụng như portal vào thế giới nhiệm màu.

Đoạn 1:

Man kann nicht das Tao3 erkennen, indem man nur darüber spricht.
Man kann nicht den Ursprung des Himmels und der Erde, die die Mutter von Allem ist, durch die Benennung mit menschlichen Namen erfassen.
Nur derjenige, der von weltlichen Leidenschaften befreit ist, kann Ihn sehen; und derjenige, der diese Leidenschaften hat, kann nur Seine Schöpfung sehen.
Das Tao und Seine Schöpfung sind seinem Wesen nach Eins, obgleich sie mit unterschiedlichen Namen genannt werden. Der Übergang, welcher zwischen ihnen existiert, ist eine Tür zu allem Wunderbaren.