- Seit dem Altertum erkennen die zur spirituellen Erleuchtung Fähigen die verstecken und kaum erkennbaren kleinen und großen Schritte des Weges. Solche Sucher sind schwer zu erkennen. Lasse mich gerade ihre Erscheinung umreißen: Sie waren behutsam wie ein Mann, der im Winter einen Fluss überquert; sie waren umsichtig, da sie sich vor Fremden in Acht nahmen; sie waren aufmerksam, da sie um die begrenzte Zeit des Aufenthaltes auf der Erde wussten; sie waren wachsam, als ob sie auf tauendem Eis liefen, sie waren einfach; sie waren weit wie ein Tal, sie wurden versteckt vor trägen Blicken. Es waren jene, die in Ruhe den Schmutz in Reinheit umwandeln konnten. Es waren jene, die ihren Beitrag zur Evolution des Lebens beitrugen. Sie beteten das Tao an und waren in der materiellen Welt mit wenig zufrieden. Sie begehrten nicht viel, sondern waren mit dem zufrieden, was sie hatten und sie suchten nicht nach mehr.
Từ thời xa xưa, những người có khả năng giác ngộ đã nhận biết ra được những bước đi, dù dài hay ngắn xíu gần như không nhận ra trên đường đời. Những kẻ Tìm kiếm (Finder) đó khó nhận ra trong đời thường. Hãy để tôi chỉ ra những người như vậy : họ thận trọng như một người vượt sông vào mùa đông. Họ để ý trước sau, vì họ tôn trọng người khác. Họ rất nhạy bén, vì họ ý thức được sự ngắn ngủi của khoảng thời gian họ tồn tại trên trái đất. Họ cẩn thận tinh tường, dường như họ đang chạy trên tảng băng đang tan. Họ đơn giản. Họ rộng khắp như thung lũng giữa các đỉnh núi. Họ giấu kín mình trước những cái nhìn tò mò dai dẳng. Họ là những người âm thầm chuyển biến cái dơ bẩn thành cái trong lành sạch sẽ. Họ là những người đóng góp cho sự chuyển mình phát triển của nhân loại. Họ đại diện cho Đạo và biết sự đủ trong cuộc sống vật chất. Họ không ham hố nhiều, biết bằng lòng với cái họ có, và không đi tìm kiếm thêm.
- Vervollständige die „Leerheit“ und erreiche die volle Stille in Dir. Lasse alles um Dich herum von selbst geschehen. Lasse jeden spirituell erblühen und in der Erkennung seiner eigenen Essenz fortschreiten. Diejenigen, die ihre wahre Essenz erkannt haben, erreichen völlige Ruhe. Folglich erreichen sie den gemeinsamen Aufenthaltsort Aller, Die Ihn erreicht haben. Die Anwesenheit in diesem Aufenthaltsort muss konstant werden. Derjenige, der das erfüllt, wird Erleuchtet genannt, Perfekt, und ihm wird zugeschrieben, die Höhere Weisheit zu besitzen. Jene, die den Aufenthaltsort erreichen, repräsentieren das Vereinte „Wir“, welches der Höchste Regent ist. Dieser Aufenthaltsort wird auch Himmel genannt. Das ist der Aufenthaltsort des Ewigen Tao. Das Tao ist nicht körperlich. Es kann von niemandem gefangen werden. Folglich ist Es unbesiegbar
Hãy hoàn thiện cái „Không“ và đạt tới tự yên tĩnh tuyệt đối trong bạn. Hãy để mọi thứ quanh bạn tự xảy ra như nó cần xảy ra. Hãy để mỗi người tự trải qua sự thăng hoa tâm linh và tự dần nhận biết được phần bản chất thâm sâu của họ. Những ai nhận biết được bản chất chân thực của mình, họ đạt được sự tĩnh lặng tuyệt đối. Họ đến được một cảnh giới dành cho tất cả những ai đạt tới nó. Sự dừng chân tại cảnh giới đó cần trở nên trạng thái thường hằng. Những ai đạt được điều đó, là người Giác ngộ, Hoàn hảo, là người Toàn giác – người biết Sự thật bao trùm. Những ai đạt tới được cảnh giới đó đại diện cho cái „Chúng ta“ chung, là Bản thể (regent) cao tột. Cảnh giới đó cũng được gọi là Thiên đàng. Đó là nơi dừng chân của Đạo vĩnh hằng. Đạo không có hình tướng. Nó không thể chứa đựng trong bất cứ thứ gì. Vậy nên, nó không thể bị bại (chịu… không dịch được từ unbesiegbar)